Akademik tercüme genellikle lisans, yüksek lisans, doktora seviyelerindeki tez, makale ve araştırmaları kapsamaktadır.
Akademik Tercüme Nedir? Akademik Tercüme Fiyatları Ne Kadardır?
Akademik yayınların, makalelerin, tezlerin orijinal dilinden hedef dile çevrilmesi akademik tercüme olarak isimlendirilir.
Akademik tercüme genellikle lisans, yüksek lisans, doktora seviyelerindeki tez, makale ve araştırmaları kapsamaktadır. Bununla birlikte yurtdışı yüksek lisans veya doktora başvuruları için ve çeşitli eğitim başvuruları için gerekli transkript, diploma ve akademik referans çevirileri ve akademik tercüme hizmetleri arasındadır.
Akademik tercüme fiyatları çevirinin boyutuna, çevirisi gerçekleştirilecek belgeye, kelime sayısına ve kaç dile çevrileceğine göre değişiklik göstermektedir.
Akademik Tercüme Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler:
- Başarılı bir akademik tercüme için öncelikle kaynak diline ve çevirisi yapılacak olan dile yeterli düzeyde hâkim olmak gerekmektedir. Akademik dil terimleri zaman zaman daha zorlayıcı olabilmektedir. Bu sebeple çeviri yapacak olan tercümanın ilgili dillerde akademik terimlere hakimiyeti de gerekmektedir.
- Akademik tercüme yapılırken terminoloji bilgisi de oldukça önemlidir. Akademik kelimeler farklı dallarda farklı terimler barındırmaktadır. Bu sebeple akademik çeviriyi yapacak olan tercümanın ilgili dallardaki akademik terimleri iyi biliyor olması gerekmektedir.
- İlgili alanda öncesinde yazılmış olan makaleleri incelemek fikir yaratabilir. Literatür taraması yapmak hem akademik üslubun kavranmasını hem de terimlerin kullanılış şekillerini kavrama açısından örnek alınabilir.
- Terminoloji öğrenmek için akademik terim sözlüklerine bakmak etkili olmaktadır.
- Akademik ve bilimsel makale diline her dilde hakim olmak gerekmektedir. Akademik makaleler objektif bir dille ve biraz daha resmi bir üslupla yazılmaktadır. Birinci ağızdan özne hedefli cümlelerden uzak durulmalıdır. Tercüman hiçbir şekilde kendi yorumunu katmamalıdır.
- Tercüme esnasında imla kurallarına uyulmaması, anlatım bozuklukları yapılması veya düşük cümleler kurulması o akademik çevirinin değerini düşürür. Öyle ki akademik makalenin yayınlanmasına kadar etki eder. Bu sebeple çevirmenin, ilgili bütün dillerdeki dil bilgilerine hakim olması ve kurallara uyarak yazabilmesi gerekmektedir.
- Tercümesi yapılan bir akademik metin söz konusu ise eğer o metnin noktalama işaretlerinden bağlaçlarına, biçimine kadar her detayına özenle dikkat edilmesi gerekmektedir. Akademik metnin yayımlanacağı derginin biçimsel özellikleri, makale düzeni gibi şartlarına dikkat edilerek ona göre en uygun çeviri yapılmalıdır.