Almancadan Türkçeye çeviri hizmeti almak istiyorsanız dikkat etmeniz ve bilmeniz gereken birçok etmen vardır. Sizler için bu yazımızda bilmeniz gereken her şeyi derledik.
Almancadan Türkçeye çeviri hizmeti almak istiyorsanız dikkat etmeniz ve bilmeniz gereken birçok etmen vardır. Sizler için bu yazımızda bilmeniz gereken her şeyi derledik.
Çeviri Hizmetinde Dikkat Etmeniz Gerekenler
Öncelikle Almanca t
ercümanlık hizmeti veren firmaları iyice araştırmanızı tavsiye ediyoruz. Türkçeden çok farklı bir dil olduğu için Almanca çeviri yapan kişinin çok dikkatli olması gerekir. Bu sebeple öncelikle alanında uzman ve profesyonel ekibi olan bir tercümanlık bürosuyla anlaşmalısınız.
Hangi belge veya metni tercüme edeceğiniz önemlidir. Çevirisi yapılması gereken metninizin hangi alanı kapsadığı da çeviri sürecinde önemlidir. Örneğin hukuki çeviri ile medikal çevirinin kapsamı farklıdır. Bu sebeple çeviri alanına da hakim olan, mümkünse uzmanlık eğitimi almış bir tercüman tercih etmelisiniz.
Özellikle tıbbi çeviri gibi hassas alanlar insan sağlığı ile de doğrudan etkili olduğu için dikkatli ve detaylı çeviri yapılmalıdır. Tıbbi çeviri yapan kişinin de sağlık alanına tamamen hakim olması şarttır. Özellikle terminoloji bilmesi önemldidir.
Almanca Çevirisi Yapılan Metinler
Genel olarak Almanca çevirisi yapılan metinler şunlardır:
- Pasaportlar
- Diplomalar
- Adli sicil belgeleri
- Başarı belgeleri
- Nüfus kayıt belgeleri
- Vekalet
- İkametgah
- Kimlik ve ehliyet
- Öğrenci belgesi
- Araştırmalar, raporlar
- Ticari belgeler
- Hukuki belgeler
- Sabıka kaydı
- Edebi metinler
Elbette ki çevirisi yapılan metinler bunlarla sınırlı değildir. Daha birçok metin veya belge türünde Almanca çeviri hizmeti mevcuttur.
Almancadan Türkçeye Çeviri Hizmeti Fiyatları Ne Kadardır?
Çevirisini yaptıracağınız metnin veya belgenin kelime sayısına, ne zaman teslim edilmesi gerektiğine, tercümenin çeşidine ve kapsadığı alana göre değişiklik gösterir. Bu sebeple fiyat aralığını öğrenmek için hizmet alacağınız çeviri bürosuyla irtibata geçmeniz sizin için en doğrusu olacaktır.
Tercüme Kontrolü Nasıl Yapılır?
Tercüman her ne kadar etkili ve profesyonel çeviri çalışması gerçekleştirmiş olsa da zaman zaman ufak tefek hatalar meydana gelir. Bu sebeple size tavsiyemiz tek bir tercümanla çalışmak yerine tercüme hizmeti veren bürolarla çalışmanızdır. Bunun sebebi çeviri metni tamamlandıktan sonra kontrolünün yapılabilmesidir.
Kontrol sağlanırken bir tercüman başka bir tercümanın çevirisini kontrol eder, hatalar varsa düzeltir. Böylece çeviri metni tek bir elden geçmez. Bir gözün daha çeviriye bakması tamamen kusursuz bir çeviri hizmeti gerçekleştirilmesini sağlar.