En yakın tercüme bürosu, çeviri ihtiyaçlarınızın karşılandığı ve size en yakın olan bir tercüme bürosudur.
En Yakın Tercüme Bürosu
En yakın tercüme bürosu, çeviri ihtiyaçlarınızın karşılandığı ve size en yakın olan bir tercüme bürosudur. Gerçek ve tüzel kişilere profesyonel destek sağlarlar. Sağlık sektöründen inşaat sektörüne kadar birçok ekonomik sektöre teknik dil desteği sağlanır. Kurumsal sektör dışında, hukuk mesleğinde sürekli yurt dışından hastaların geldiği hastanelere vize işlemleri, çalışma izni tercümeleri, kişisel tercüme talepleri ile de destek olunur. Çeviri şirketi yazılı destek ve sözlü tercüme sağlar. Ayrıca iş toplantıları, yurtdışından gelen misafir karşılama ve ağırlama, sunumlar ve müşteriler ile işverenleri buluşturan toplantılar için anında tercüme hizmetleri sunulur.
Tercüme Bürosu Hizmetleri
En yakın tercüme bürosu tercüme hizmetini iki şekilde sunmaktadır. Bunlar yazılı ve sözlü tercüme hizmetleridir. Yazılı tercüme hizmetleri, tercüme şirketleri ticari, akademik, hukuki, teknik ve tıbbi alanları kapsar. Ticari tercümeler ise sözleşmeler, bilançolar, ruhsatlar, ihale belgeleri, tebliğler ve yönetmeliklerden oluşur. Bunun yanı sıra bilimsel tercümeler, yüksek lisans tezi, doktora tezi, dönem tezi, proje, sunum, akademik tezlerdir. Teknik çeviri kapsamında ise kullanım, bakım ve montaj kılavuzları, tüm teknik dokümantasyon, inşaat ve endüstriyel makine sertifikaları bulunur. Bunlara ek olarak medikal tercüme, tıp ve eczacılık kurumlarından alınan rapor, araştırma ve makaleler, bakış açıları, reklam metinleri ve broşürleri, tıbbi cihaz lisans ve patentleri, etiket örnekleri, tip muayene sertifikaları gibi belgelerin çevrilmesidir.
Tercüme Bürosu ile Çalışmanın Faydaları
Birçok müşteri aynı kaynak ve hedef metin biçimini ister. Bazı durumlarda kaynak metnin tercüme edilebilmesi için başka bir formata çevrilmesi gerekebilir ve tercüme tamamlandıktan sonra kaynak metinle aynı formatta gönderilmelidir. Her durumda, bulabileceğiniz çevirmenlerin ilgili formatta iyi komutlara sahip olduğundan emin olamazsınız. Çevrilen metin istenilen formatta gelmeyebilir, bu da zaman kaybıdır. Ancak, çevirmenle herhangi bir çeviri çalışması yapmadan önce, en yakın tercüme bürosu bu konuyu müşteri ile görüşür ve gerekli format sözleşmesini kabul eder. Çevirmenler bu tür işlerle uğraşmak yerine sadece çeviriye odaklanarak zamandan tasarruf edebilirler. Aynı zamanda müşteri istediği metni istediği formatta teslim alabilir.