İspanyolca tercüme bürosu Ankara denilince ilk akla gelen isim olan Çevrim Tercüme, İspanyolca çevirileri profesyonel ekibiyle gerçekleştirmektedir.
Günümüzde hukuk, turizm, ticaret başta olmak üzere birçok alanda İspanyolca çeviriye ihtiyaç duyulmaktadır. İspanyolca tercüme bürosu Ankara denilince ilk akla gelen isim olan Çevrim Tercüme, İspanyolca çevirileri profesyonel ekibiyle gerçekleştirmektedir.
İspanyolca Çeviri Kapsamında Yer Alan Hizmetler
İspanyolca çeviri kapsamına giren birçok çeviri türü yer almaktadır. Genel olarak bu çeviri türleri şunlardır;
- Medikal ve tıbbi çeviriler
- Edebi çeviriler
- Akademik çeviriler
- Hukuki çeviriler
- Ticari çeviriler
- Turizm çevirileri
Bu alanlar içerisinde yer alan birçok belge ve metin mevcuttur. Bu belge veya metinler şunlardır;
- Nüfus cüzdanı
- Evlilik cüzdanı
- Diploma
- Akademik araştırmalar, tezler, makaleler
- Reçete, ilaç kullanım kılavuzu, raporlar
- Dava sonuçları
- Ticari sözleşmeler
- Web sitesi çevirileri
- Edebi metinler
- Adli sicil kaydı
- Araba ruhsatı
- Evlilik belgeleri
- Tapu veya gümrük beyannamesi
- Transkript, not dökümü veya karne
Genel olarak çevirisi talep edilen belgeler bunlar olsa da Çevrim Tercüme, her ihtiyacı karşılayacak çeviri hizmetini sağlamaktadır.
Tercümanda Olması Gereken Özellikler
Tercüman, çevirisini yaptığı alanın terimlerine hâkim olmalıdır. Örneğin hukuki metin çevirisi yapan tercümanın hukuk terminolojine hâkimiyeti, hangi terimin ne anlamda, nerelerde kullanılacağını bilmesi gerekir. Aynı şekilde medikal çeviri yapan tercümanın da tıbbi terminolojiye hâkimiyeti önemlidir. Bu terimlerin yanlış kullanılması ilerleyen süreçlerde ciddi sorunlara yol açabilir.
Tercümanın, planlı ve disiplinli çalışma prensiplerine uyum sağlaması gerekir. Aynı zamanda detayları önemseyen, hiçbir detayı kaçırmayan bir strateji ilerlemesi gerekir.
Tercüman, daima öğrenmeye ve gelişmeye açık olmalıdır. Tercümesini yapacağı alandaki güncel gelişmeleri, haberleri takip edebilmelidir. Her bilgi çevirisini yapacağı metni etkileyebilir. Bir terimin yeni bir anlamı, yeni bir kullanım alanı olabilir. Tercüman hepsine hâkim olmalıdır.
Tercümanın, çevirisini yaptığı dili ana dili gibi bilmesi yeterli değildir. Aynı zamanda o dilin kültürünü de iyi derecede biliyor olması gerekir. Özellikle edebi metin çevirilerinde, anlatılan duygu ve verilmek istenen mesaj kültür ile bağlantılı olabilmektedir. Çevirmen, bunlara dikkat ederek, aktarılan mesajı ve duyguyu bozmadan aktarabilmelidir.
Tercüman, bütün çevirileri objektif yapmalıdır. Özellikle
akademik çevirilerde kendi yorumunu katmadan, aktarılan bilgiyi olduğu gibi çevirebilmelidir.