Hukuk, tıp, sosyal bilimler başta olmak üzere birçok alanda ihtiyaç duyulan İtalyanca Türkçe çeviri hizmeti giderek yaygınlaşmaya başladı. Bu yaygın ihtiyaç doğrultusunda aynı oranda çeviri hizmeti veren firmalar da artış gösterdi.
Hukuk, tıp, sosyal bilimler başta olmak üzere birçok alanda ihtiyaç duyulan İtalyanca Türkçe çeviri hizmeti giderek yaygınlaşmaya başladı. Bu yaygın ihtiyaç doğrultusunda aynı oranda çeviri hizmeti veren firmalar da artış gösterdi.
Bu firmalardan hangilerinin kaliteli hizmet verdiği, hangi alanlarda çeviri çalışmaları yaptığı gibi kriterler de değişiklik göstermeye başladı. Bu sebeple çeviri hizmeti almak istiyorsanız birçok kriteri göz önünde bulunarak doğru bir seçim yapmanız gerekir.
Hangi Alanda Çeviri Hizmeti Alacaksınız?
Çeviri hizmeti alacağınız alan hangi hizmet kapsamında yer alıyor? İlk olarak bunu netleştirmeniz gerekir.
Örneğin eğer bir sözleşme çevirisi yaptırmak istiyorsanız, hukuki çeviri konusunda profesyonel hizmet veren bir çeviri firması seçmelisiniz.
Bunun için çeviri hizmeti veren firmanın, çeviri yaptığı alanları araştırın. Metninize uygun alanda hizmet veriyorlarsa deneyimlerine, yaptıkları projelere ve referanslarına bakın.
Söz konusu bu çeviri alanları genel olarak şunlardır:
- Tıbbi çeviri
- Teknik çeviri
- Hukuki çeviri
- Resmi çeviri
- Web site çevirisi
- Akademik çeviri
- Edebi çeviri
- Tıbbi Çeviri
Medikal alana dair her türlü belge, bilgi ve metnin çevirisi tıbbi çeviri kapsamındadır. Tıbbi çeviri, son derece hassas ve özenli olunması gereken bir çeviri çeşididir.
Özellikle tıbbi çeviride, ilgili tercümanın tıp alanında uzmanlaşmış olması gerekir.
Teknik Çeviri
Endüstriyel alana dair gerekli bilgi ve belgelerin çevirisi teknik çeviri kapsamında yer almaktadır. Endüstri alanı, sürekli gelişen ve değişen bir alan olduğu için tercümanın gelişmeleri takip etmesi ve sürekli araştırma yapması gerekir.
Tercümanın, hızlı ve çözüm odaklı olması gerekir. Aniden bir değişiklik, bir yenilik olacağından dolayı bunların takibini yapabilmelidir.
Hukuki Çeviri
Hukukun alt dallarına dair bütün belge ve metinler, sözleşmeler, beyannameler ve hukuki yazışmalar, yönetmelikler gibi belgelerin çevirisi hukuki çeviri kapsamında yer almaktadır.
Hukuki çeviri yapacak olan tercümanın, hukuk terminolojisine hâkim olması gerekir. Hukuk terimleri ve üslubu biraz daha resmi olduğundan dolayı bu resmiyet bozulmadan çeviri yapılmalıdır.
Sözleşme metinlerinin anlamını ve verilmek istenen mesajı bozmadan aynen aktarılması gerekir. Çevirmenin, ilgili mesajı, aynen aktarması ve paragraf bütünlüğünü bozmaması gerekir.
Resmi Çeviri
Resmi kurum ve kuruluşlar ile ilgili belgelerin çevirisi resmi çeviri kapsamındadır.
- Nüfus cüzdanı,
- Sabıka kaydı,
- Patent belgesi,
- İkamet senedi,
- CV,
- Sınav sonuç belgesi,
- Evlilik cüzdanı
- Diploma
- Transkript
- Ehliyet başta olmak üzere birçok belge ve metin resmi çeviri kapsamındadır.
Kısacası resmi kurumlarda kullanılacak olan belgeleri kapsamaktadır.
Web Site Çevirisi
Bilgi akışını daha hızlı sağlayabilmek ve globalleşen dünyaya ayak uydurabilmek için web site çevirilerine olan talep de arttı.
Hangi alanla ilgili olursa olsun web sitesi çevirisi yapmak, bu çeviri türü kapsamındadır.
Akademik Çeviri
Makaleler, tezler, araştırmalar gibi akademi alana dâhil olan metinlerin çevirisini kapsar. Referans mektubu, bitime tezi, sınav sonuç belgesi, ödev dökümü tercümesi gibi belgeler de akademik çeviriye dâhildir.
Edebi Çeviri
Edebi metinleri kapsar. Şiir, öykü, roman, tiyatro, sinema ve film gibi edebi çevirilerin yapan tercümanın, duyguyu doğru kelimelerle aktarabilmesi gerekir. Duygusal ve öznel metinler olduğu için metni yazan kişinin aktarmak istediği mesajlar bozulmadan aktarılmalıdır.
Mecaz anlamlar, devrik cümleler ve betimlemeler dikkat alınarak çeviri yapılmalıdır.
Tercümanın Deneyimine Dikkat Edin!
Çeviri bürosunda çalışan tercümanların deneyimlerini göz önünde bulundurun.
Tercümanın, yalnızca dilinin iyi olması yeterli değildir. Çeviri yaptığı alanın terminolojisine ve teknik bilgilerine de hâkim olmalıdır.
Özellikle tıbbi çeviri gibi insan hayatını doğrudan etkileyebilecek alanlarda teknik bilgi ve çeviri son derece önemlidir. Çeviride tek bir hata olması insan hayatını etkileyebilecek kadar olumsuz sonuçlara yol açabilir. O yüzden tercümanın, aynı zamanda çevirisini yaptığı alanda da uzmanlaşması gerekir.
Edebi metin çevirisi söz konusu ise orijinal mesaja bağlı almak, öznelliğin dışına çıkmamak gerekir. Edebi metin çevirisi yaptırmak istiyorsanız ilgili tercümanın daha önce hiç edebi metin çevirip çevirmediğine dikkat etmelisiniz.
Kısacası,
tercümanlık hizmeti almak istiyorsanız; tercümanın deneyimine, hangi alanlarda çeviri yaptığına, önceki projelerine, ne kadar sürede ne kadar çeviri yapabildiğine dikkat etmelisiniz.
Ankara tercüme büroları arasında başarısıyla kendini kanıtlayan Çevrim Tercüme; ihtiyacınız olabilecek her alanda, profesyonel tercümanları ile doğru ve eksiksiz tercümanlık hizmet vermektedir. Çeviri ihtiyaçlarınızı rahatlıkla Çevrim Tercüme’de giderebilirsiniz.