Günümüzde hem Rusça hem de İngilizce yaygın olarak ihtiyaç duyulan dillerdir. Bu diller hukuk, ticaret, tıp, turizm alanları başta olmak üzere her alanda kullanılır hale geldi. Bu doğrultuda Rusça İngilizce çeviri hizmeti de yaygınlaştı ve gelişti.
Günümüzde hem Rusça hem de İngilizce yaygın olarak ihtiyaç duyulan dillerdir. Bu diller hukuk, ticaret, tıp, turizm alanları başta olmak üzere her alanda kullanılır hale geldi. Bu doğrultuda Rusça İngilizce çeviri hizmeti de yaygınlaştı ve gelişti.
Rusça İngilizce Çeviri Yaptıracaksanız Bunlara Dikkat Edin
- Tercüman hem İngilizceyi hem de Rusçayı ana dili gibi bilmelidir.
- Tercüman, daha öncesinde çeviri yaptıracağınız belge veya metnin alanında uzman olmalıdır. Örneğin tıbbi çeviri yaptıracaksanız terminolojiye ve bütün tıp terimlerine hâkim olmalıdır. Mümkünse sağlık sektörü ile alakalı bir eğitim almış olması da gerekir.
- Tercüman adayınız ile önceden görüşmeniz önemlidir. Planlamasını, önceki çalışmalarını, yaptığı çevirileri göstermesi sizin açınızdan daha sağlıklı olur.
- Tercümanın, yalnızca ilgili dilleri değil, o dillerin kültürünü de iyi biliyor olması gerekir. Kültüre yeterince hâkim olmaması anlam kaymalarına, kelime hatalarına sebep olabilir.
- Tercümanın disiplinli çalışması, planlı ilerlemesi gerekir. Plansız çeviri sürecinde tercüman hatalar yapmaya daha müsaittir. En ufak bir hata bile çeviride büyük sorunlara yol açabileceğinden dolayı hatasız çeviri yapabilmelidir.
- Tercüman, ilgili dillerde eğitimini tamamlamış olmalıdır. Akademik olarak da işinde uzmanlaşmış olması çevirinizin kalitesini baştan sonra etkileyebilir.
- Çeviri yaptıracağınız türün ne olduğuna ve tercümanın o türle bağlantısına dikkat etmelisiniz. Örneğin daha önce sözlü çeviri yapmayan birinin sözlü çeviri yapması aksiliklere yol açabilir.
Hangi Türde Çeviri Yaptıracaksınız?
Çeviri türleri, sözlü ve yazılı olarak iki kategoriye ayrılır. Bu kategoriler de kendi içerisinde alt başlıklara bölünür.
Sözlü Çeviri Türleri
Ardıl çeviri, simültane çeviri ve diyalog çevirilerini kapsar.
Ardıl çeviri, resmi ortamlarda yapılan, genellikle iki kişi arasındaki resmi konuşmaları içeren çevirilerdir. Bu çeviri türünde tercüman, diyalogları sırasıyla çevirerek konuşmanın akışını ilerletir.
Simültane çeviri, konuşma esnasında eş zamanlı olarak sözlü çevirinin yapılmasıdır. Seminerler, kongreler, sempozyumlar gibi büyük toplantılarda gerçekleşir. tercüman, konuşulanları mikrofon aracılığıyla dinleyicilere tercüme eder.
Diyalog çevirisi, resmi veya resmi olmayan ortamlarda, iki veya daha fazla kişi arasında geçen konuşmaların tercüme edilmesidir. İki veya daha fazla dilin konuşulduğu toplantılarda diyalog çevirisi yapılır.
Yazılı Çeviri Türleri
Çevirisi yapılacak olan belgenin veya metnin dâhil olduğu alana göre farklı türde çeviriler vardır.
Yazılı çeviri türleri,
- Tıbbi çeviri
- Hukuki çeviri
- Ticari çeviriler
- Akademik çeviriler
- Edebi çeviriler
Başta olmak üzere birçok alanda mevcuttur. Yazılı olan her metnin bağlı olduğu konuda ilgili çeviri çalışmaları gerçekleştirilebilir.