Neden Mi? Çünkü işimizde profesyoneliz, sizi önemsiyoruz ve çeviride kalitemizi konuşturuyoruz.
Peki, bu hizmeti nasıl sağlıyoruz?
Neden Mi? Çünkü işimizde profesyoneliz, sizi önemsiyoruz ve çeviride kalitemizi konuşturuyoruz.
Peki, bu hizmeti nasıl sağlıyoruz?
İlk olarak alanında profesyonel çevirmen ekip arkadaşlarımızla, çevirisini gerçekleştireceğimiz belgenin veya metnin incelemesini yapıyoruz. Ana dili gibi Rusça bilen çevirmenlerimiz, çevirinin planlamasını yaparak strateji belirliyor. Böylece işimizde planlı ve stratejik ilerleyerek sizlere hatasız, kaliteli çeviriler sunuyoruz.
Çeviride Deneyim Önemli Midir?
Evet. Bir dilin diğer dile aktarılması hassas bir konudur ve tercümanların deneyimli olması önemlidir. Tercümanın daha önce hangi dillerde çeviri yaptığı, hangi metinleri çevirdiği ve hangi alanda çeviri yaptığına dikkat edilmelidir. Çeviride en ufak bir hata büyük sorunlara yol açabilir. Bu sebeple çeviri hizmeti alacağınız kurumun deneyimli ekiplerden oluştuğuna dikkat etmelisiniz.
Deneyimli ekibimizden çeviri hizmeti almak istiyorsanız Çevrim Tercüme iletişim numaralarımızla iletişim kurabilirsiniz.
Çeviride Nelere Dikkat Edilmelidir?
Az önce tercümanların deneyimli olması gerektiğinden bahsettik. Elbette ki yalnızca deneyim yeterli değildir. Çeviride dikkat edilmesi gereken birçok unsur mevcuttur. Bunlar:
- Çevirisi yapılacak olan belge veya metnin bağlı olduğu alana hâkimiyet
- Dil bilgisi kuralları
- Çeviri yapılırken anlam kaymasının önüne geçmek, anlam bütünlüğünü korumak
- Çevirinin teslim tarihi
Bütün bunları göz önünde bulundurarak, alanı ne olursa olsun hatasız çeviriler sunuyor, belgenizi teslim ediyoruz.
Rusça Çeviri Hizmeti Neleri Kapsar?
Rusça, günümüzde ticaret, turizm, sağlık, hukuk alanları başta olmak üzere birçok alanda önemli bir dil haline geldi. Bu sebeple Rusça çeviri hizmeti kapsamı da her geçen gün gelişmeye, genişlemeye devam ediyor.
Rusça çeviri hizmetinin kapsadığı alanları bu şekilde sıralayabiliriz;
medikal çeviriler
- Hukuki çeviriler, dava dosyası çevirileri
- Pasaport çevirileri
- Diploma ve öğrenci belgesi çevirileri
- Pasaport ve nüfus cüzdanı çevirisi
- Tez, ödev, araştırma çevirileri
- Tıbbi raporlar, ilaçların kullanım kılavuzu, medikal çeviriler
- Sözleşme çevirileri
- Evlilik cüzdanı çevirisi
- Web sitesi çevirisi
- Edebi çeviriler
- CV çevirileri
- Kira sözleşmesi çevirisi
- Hisse-devir sözleşmesi çevirileri
- Kişisel mektup çevirileri
- Gümrük beyannamesi çevirisi
- Grafik çevirisi
- İkametgah çevirileri
- Mimari çeviriler
- Mevzuat çevirisi
- Katalog çevirisi
- Sınav sonuç belgesi çevirisi
- Sürücü belgesi ve ehliyet çevirisi
- Ürün tanıtımı, reklam çevirileri
- Sertifika çevirisi
Bu alanlar başta olmak üzere ihtiyacınız olabilecek bütün belge ve metinlerin çevirisi için bize ulaşabilirsiniz.
Çeviride Yapılan Hatalar Nelerdir?
Çevirinin hassas bir konu olduğundan söz etmiştik. Aynı hassasiyeti göstermeyen birçok tercümanın, yaygın olarak yaptığı hatalar bunlardır;
- Birebir Çeviri Yapmak
Bir dil diğer dile aktarılırken doğrudan çeviri yapmak doğru değildir. Her dilin kendine özgü bir yapısı vardır ve tercüman, çevirisini yapacağı bütün dillerin inceliklerine hâkim olmalıdır. Birebir çevirmek yerine o dile uygun, anlamı bozmadan çeviri yapılmalıdır.
- Kültür Farklılığını Göz Ardı Etmek
Her dil ayrı bir kültürdür. Bu sebeple dilin ayrı olarak yalnızca anlamını kullanmak yerine içerisinde bulunduğu kültüre göre çeviri yapılmalıdır. Doğrudan çeviri yapılması, kelimenin farklı bir kültürde farklı algılanmasına yol açabilir.
- Dil Bilgisi Kurallarını Atlamak
Çeviride dikkat edilmesi gereken en önemli unsurlardan biri dil bilgisi kurallarıdır. Yanlış yazılan bir kelime veya yanlış kullanılan noktalama işaretleri tamamen parçayı anlamdan koparabilir. Aynı zamanda dil bilgisi, yazı dilinde en önemli kuraldır. Tercümanlar, hızlı hızlı çeviri yaparken dil bilgisini aksatabiliyor. Bu sorun çeviride daha büyük sorunlara yol açabilir.
- Eseri Bağlamından Koparmak
Tercümanların sıkça yaptığı hatalardan biri eseri bağlamından koparmaktır. Kaynak dilden hedef dile aktarılan metnin verdiği mesaj, anlattığı bilgiler son derece önemlidir. Bir dilde verdiği mesajı diğer dilde de aynı şekilde vermelidir. Bu sebeple eserin, bağlamından bağımsız değerlendirilmemesi gerekir.
- Formatı Değiştirmek
Eserin bulunduğu alan, medikal veya hukuki olabilir. Özellikle bu gibi alanlarda hataya yer verilmesi çok büyük sorunlara yol açabilir. Bu sebeple eserin formatı, içerdiği bilgiler, konusu, mesajı değişmemelidir. Eserin formatı, diğer dile olduğu gibi aktarılmalıdır.
Çeviri Fiyatları Ne Kadardır?
Çevirisini gerçekleştireceğimiz metnin veya belgenin uzunluğuna, kelime sayısına, çeviri teslim tarihine, bağlı olduğu alana göre farklı fiyat aralıkları belirliyoruz. Bunun sebebi, her çeviri için ayrı emek sarf ettiğimiz ve farklı stratejiler belirlediğimizden dolayıdır. Çevirisini yaptıracağınız belge ile ilgili fiyat konusunda bilgi edinmek isterseniz bizimle iletişime geçebilirsiniz.