Tercüme ya da diğer adı ile çeviri herhangi bir dilde yazılmış olan metinlerin hedef dile çevrilmesi işini kapsamaktadır. Anlamını kaybetmeden farklı bir dile doğrudan çevirmeyi kapsayan çeviri aslında bu işlem sonrasında ortaya çıkan eser olarak da ifade edilebilmektedir.
Sayfa Başı Çeviri Ücreti
Tercüme ya da diğer adı ile çeviri herhangi bir dilde yazılmış olan metinlerin hedef dile çevrilmesi işini kapsamaktadır. Anlamını kaybetmeden farklı bir dile doğrudan çevirmeyi kapsayan çeviri aslında bu işlem sonrasında ortaya çıkan eser olarak da ifade edilebilmektedir. Çeviri yapılacak olan metnin türü önemli değildir. Masal, öykü, sinema eseri, röportaj, biyografi, destan, şiir, ağıt gibi pek çok metin türünde çeviri yapılabilmektedir. Çeviri yaptırmak isteyen kitleler tarafından ise
Sayfa Başı Çeviri Ücreti merak edilmektedir. Bu anlamda standart bir ücret olmayıp, firmalara, metnin zorluk derecesine ve diline göre farklı fiyatlardan söz edilebilmektedir.
Günlük yaşantımızda ya da iş hayatımızda kullanmış olduğumuz tüm belgelerin çevirisi de yine firmamız tarafından yapılmaktadır. Edebi eserlerin yanı sıra iş anlaşmaları, ürün tanıtım broşürleri vb. belgeler de bir dilden hedef dile çevrilebilmektedir. Ödev çevirisi, kongre bildirimleri, bayilik anlaşmaları, yetki belgeleri, bilançolar, faturalar, kataloglar vb. çevrilebilecek olan belgelerden bazılarıdır. Yine eczacılık, kimya, tıp, biyoloji gibi alanları ilgilendiren ve dilde yeterlilik gerektiren konularda da çeviri hizmeti alınabilmektedir. Her iki dile de hakim olan kadromuz sayesinde tercüme işlemi usullerine uygun bir şekilde ve
Sayfa Başı Çeviri Ücreti talebi ile yapılmaktadır. Çeviri yapılan eserlere kaynak adı verilmektedir. Eserin yazılı olduğu dil ise kaynak dil adını almaktadır. Tercüme işleminin bitmesi sonrasında da çevirisi yapılan metne hedef metin adı verilmektedir.
En Ucuz Tercüme Fiyatları
Sayfa Başı Çeviri Ücreti belirlenirken dikkate alınan pek çok kıstas bulunmaktadır. Bu kıstasları şu şekilde sıralayabiliriz;
- 12 punto, 20 satır ve a4 kağıt ölçüsü genel olarak bir sayfa olarak kabul edilmektedir. Bir sayfa kuralı dikkate alındığında ücretleme bu şekilde yapılmaktadır.
- İngilizce ve diğer dillere yapılacak olan çevirilerde 1000 karakter boşluksuz olarak esas alınmaktadır.
- Yurt dışında yapılan çevirilerde ise genel olarak çeviri yapılan kelime sayısı baz alınmaktadır. Tercüme fiyatları bu kelimelere göre şekillenecektir.
Ayrıca tüm dünyada bazı genel geçer belgelerden söz edebiliriz. Bunlar öğrenim belgesi, diploma, pasaport, yerleşim yeri, nüfus cüzdanı, sabıka kaydı vb. belgeleri oluşturmaktadır. Tercümesi standart olan belgeler için talep edilen ücretler de standart olacaktır. Teknik, medikal ve basit anlamda yapılacak olan çevirinin zorluk derecesine bağlı olarak ücretlerin farklılık göstereceği söylenebilir. Ayrıca firmalar tarafından çeviri ücretlerine ek olarak KDV de eklenebilir. Sizler bu hizmeti alırken fiyatlara katma değer vergisinin eklenip eklenmediğinden emin olmalısınız. Toplam çeviri ücreti hesaplaması sonrasında eklenecek olan KDV oranı %18’dir. Firmamız uygun fiyatlarla çeviri hizmeti verirken haklarınızı da saklı tutmaktadır. Ardıl tercüme ücretleri de dillere göre farklılık göstermektedir. Ancak KDV eklentisi sonrasında nihai olan fiyat müşteriye iletilecektir. Sizler online olarak tercüme hizmeti alırken tercümanın konaklaması, yemek ya da yol masrafları gibi ekstra masraflar ödemeyeceğinizden dolayı bu hizmet size daha ekonomik olarak gelmiş olacaktır.
Sözlü ve Silümtane Tercüme Fiyatları
Sayfa Başı Çeviri Ücreti belirlenirken hizmetin sözlü ya da simültane olarak verilip verilmeyeceği de dikkate alınmalıdır. Bu anlamda firma simültane çevirilerde herhangi bir ekipmana da ihtiyaç duyabilir. Yine çeviri alanı, çevirinin aciliyeti gibi konular fiyatların belirleyicisi olacaktır. Bu anlamda hizmet veren firmaların fiyatları da farklılık göstermektedir. Firmamız çeviri hizmetini alanında uzman ekibi ile birlikte uygun fiyatlarla sunmaktadır. Güvenilir olmayan firmalardan hizmet alındığında çeviri elinize geldiğinde hüsranla karşılaşabilirsiniz. Bu durum yalnızca para kaybı ile sınırlı olmayacaktır. Örneğin bir ödev yetiştirmeniz gerekiyor. Ödevi çevrilmesi için firmaya teslim ettiniz. Çeviri tamamlandı ve ödev sizlere iletildi. Ancak ödevden çok düşük notlar aldınız. Bu durumun temel sebebi ödevin yanlış hazırlanması, konu ile ilgili yeterli hazırlığın yapılmamış ve dilin de yanlış kullanılması olacaktır.
Para ve vakit kaybı gibi sorunlar yaşamamak adına A kalite bir firmadan hizmet almak gerekiyor. Firmalar ile anlaşma sağlarken öncelikle 1000 karakterlik bir deneme çevirisi yapılmasını talep edebilirsiniz. Bir nevi demo olarak alacağınız bu hizmet kötü sonuçların önüne geçmenize de yardımcı olacaktır. İnternet üzerinde yapmış olduğunuz araştırmalarda karşınıza pek çok firma çıksa da firma tercihine dikkat edilmelidir. Çünkü maliyeti düşürmek için pek çok firma tarafından internet üzerinde var olan ücretsiz çeviri programları kullanılmaktadır ve bu tarz çevirilerde anlam bozuklukları meydana gelebilmektedir.
Tercüme Fiyatları Nasıl Hesaplanır?
Dünya çapında Sayfa Başı Çeviri Ücreti yerine kelime bazlı çeviri esas alınmaktadır. Ancak ülkemizde sayfaya göre fiyat belirlemesi yapılmaktadır. 180 kelime ve aralıksız 1000 karakter baz alınmakla birlikte Word üzerinden yazım yapıldığında bu verilerle ilgili detaylı bilgi alınabilmektedir. Eldeki belge ve yazı yoğunluğu ile birlikte dil de çeviri konusunda önemli olacaktır. Dünya çapında geçerliliği olan diller daha az maliyetli olurken Danca, Estonca, Macarca, Nepalce gibi dillerin çevirisi daha maliyetlidir. Çeviri yapılırken işte bu kriterler baz alınmaktadır.
Çeviri pek çok aşamadan oluşur. Çeviri yapılacak olan metnin incelenmesi, çevirinin yapılması, son okuma ve kontroller sonrasında çeviri müşteriye gönderilmektedir. Kaynak metinle yapılacak olan karşılaştırmalar ve sonrasında eksikliklerin tamamlanması ile birlikte çeviri metni müşteriye iletilmektedir. Çeviri hizmetinin fiyatlarından önce hizmet kalitesi, tercümanların terminolojiye hakimiyeti gibi konular üzerinde durulmalıdır.